Main Article Content
This study explores the Libyan undergraduates' capability to comprehend English collocations and phrasal verbs and translate them into Arabic. It also targets investigating the types of obstacles that these students encounter when they translate English collocational expressions. The methodology used in this study was based on quantitative and qualitative methods where a translation test consisting of two main parts was given to sixty-two (62) female undergraduates from the English department, Faculty of Education, University of Tripoli. An in-depth analysis of participants' answers was performed, and the results were reported. The study concluded that the participants struggled to translate English collocations and phrasal verbs. In addition, the translation production reveals that grammatical, lexical, and cultural problems were the main problem areas identified in students' answers. These problems are related to the influence of LI (Arabic), lack of appropriate vocabulary, difficulty in understanding vocabulary use, lack of translation practice, the misuse of literal translation and translation teaching methods. However, though the cultural gap between L1 (Arabic) and L2 (English) is huge, it could be minimized and bridged by using new techniques in teaching collocations and translation and frequent practice in translation.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
In submitting the manuscript to the FOSTER: Journal of English Language Teaching, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- The publication has been approved by the author(s) and by responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
License and Copyright Agreement
Authors who publish with FOSTER: Journal of English Language Teaching agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the FOSTER: Journal of English Language Teaching right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors can enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the FOSTER: Journal of English Language Teaching published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or edit it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
- Aldahesh, A. Y. (2008). Translating idiomatic English phrasal verbs into Arabic. (PhD Dissertation). University of Western Sydney.
- Bensaha, K. (2015). Investigating Teachers and Students' Attitudes toward the Role of Translation from English into Arabic on Learning the Use of Phrasal Verbs. (MA Dissertation). Larbi Ben M’hidi University-Oum El Bouaghi.
- Boonyasaquan, S. (2006). The Lexical Approach: an Emphasis on Collocations. Journal of Humanities, 28 (1): 98-108.
- Corder, P. (1971). The Significance of Learners' Errors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching.5 (4): 161- 172.
- Doughty, C. & Williams, J. (1998). Focus on Form in Classroom Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
- Ellis, R. (2008). The Study of Foreign Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
- Fan, M. (2009). An Exploratory Study of Collocational use by ESL students –A Task based Approach. System, 37.110-123.
- Ghazala, H. (1995). Translation as Problems and Solutions: A course Book of University Students and Trainee Translators. Beirut: Dar wa Maktabet AlHilal.
- Ghazala, H. (2008). Translation as Problems and Solutions: A textbook for University Students and Trainee Translator. Beirut: Dar EL-ILM LILMALAYIN.
- Huang, L. S. (2001). Knowledge of English Collocations: an Analysis of Taiwanese EFL learners. Retrieved from: www.utexas. edu|students| fleas|tpfle|contents 7.doc.
- Koya, T. (2003). A study of collocation in English and Japanese noun-verb combinations. Intercultural communication studies, 12(1), 125-141.
- Lewis, M. (2000). Teaching Collocation: Further Development in the lexical Approach. London: Commercial Color Press PLC.
- Mahmoud, A. (2005). Collocation Errors Made by Arab Learners of English. Asian EFL journal, 5(2), 117-126.
- Martynska, M. (2004). Do English Language learners Know Collocations? In Investigations Linguistical, Vol.XI:1-12.
- McCarthy, M. (1990). Vocabulary. Oxford: Oxford University Press.
- Nation, I.S.P (1990). Teaching and Learning Vocabulary. Boston: Heinle & Heinle Publishers.
- Nisselhauf, N. (2003). The Use of Collocations by Advanced learners of English and some Implications for Teaching. Applied Linguistics, 24(2).223-242.
- Pawley, A. & Syder, F. (1983). Two puzzles for linguistic theory: Native-like selection and native-like fluency. In Richards, J. and Schmidt, R., editors, Language and communication, London: Longman, 191-226.
- Payne, E. T. (2011). Understanding English Grammar. A linguistic introduction. Cambridge University Press.
- Pecina, P. (2009). Lexical Association Mesures Collocation Extraction. Institute of Formal and Applied Linguistics, series of studies in computational and theoretical linguistics 4(4). 137.
- Richard, J. C & Shmitt, R. (2002). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. London: Longman.
- Sadeghi, K. (2009). Collocational Differences between L1 and L2: implications for EFL learners and teachers. TESOL Canada Journal, 26.100-124.
- Sadeghi, K., & Panahifar, F. (2013). A corpus-based analysis of collocational errors in the Iranian EFL learners' oral production. Journal of Teaching Language Skills, 31(4), 53-78.
- Saleh, M. Y. M. (2011). Semantic and syntactic problems in" Comprehending English phrasal verbs. Journal of Tikrit University Journal for Humanities, 18(7), 427-451.
- Shammas, N. A. (2013). Collocation in English: Comprehension and use by MA students at Arab universities. International Journal of Humanities and Social Science, 3(9), 107-122..
- Swan, M. (1997). The influence of the mother tongue on second language vocabulary acquisition and use. Vocabulary: Description, acquisition and pedagogy, 156-180.
- Wang, Y. & Shaw, P. (2008). Transfer and universality: Collocation use in advanced Chinese and Swedish learner English. ICAME journal, 32, 201-232.
- Zarei, A. (2002). What is wrong with collocations? An Investigation of the Iranian Advanced Learners' Problems with English Collocations. Journal of Humanities of University of Sistan and Balouchestan, 7(18), 240-280.