Main Article Content
Abstract
The objective of this research is to find out the lexical errors made by Google Translate and Bing Translator in translating Indonesian folklore "Princess Tandampalik" and "Sigarlaki and Limbat." The research applied the qualitative method. The data were analyzed using hybrid taxonomy of error analysis from Vilar, et al. The results of this research show that Google Translate made 103 errors in total which consist of 12 missing words, 19 errors in word order, 64 incorrect words, and 8 unknown words. Meanwhile, Bing Translator made 95 errors which consist of 5 missing words, 1 error in word order, 88 incorrect words, and 1 unknown word. Incorrect word is the most frequent error found in the translation resulted from Google Translate and Bing Translator with a total of 152 errors. The incorrect words mainly occurred in the translation of adjectives and adverbs in which Google Translate and Bing Translator mostly translated them into noun form. Thus, it can be concluded that both machine translators' performances are not different because they have their advantages and disadvantages.
Keywords
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
In submitting the manuscript to the FOSTER: Journal of English Language Teaching, the authors certify that:
- They are authorized by their co-authors to enter into these arrangements.
- The work described has not been formally published before, except in the form of an abstract or as part of a published lecture, review, thesis, or overlay journal.
- That it is not under consideration for publication elsewhere,
- The publication has been approved by the author(s) and by responsible authorities – tacitly or explicitly – of the institutes where the work has been carried out.
- They secure the right to reproduce any material that has already been published or copyrighted elsewhere.
- They agree to the following license and copyright agreement.
License and Copyright Agreement
Authors who publish with FOSTER: Journal of English Language Teaching agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the FOSTER: Journal of English Language Teaching right of first publication with the work simultaneously licensed under Creative Commons Attribution License (CC BY 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors can enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the FOSTER: Journal of English Language Teaching published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or edit it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
References
- Adiputra, M. F. (2019). Error Analysis in the Performance of Google Translate and Bing Translator in Translating Children’s Story Book Pancuran Pangeran. Undergraduate Thesis, UIN Sanata Dharma Yogyakarta. Retrieved from http://repository.usd.ac.id/id/eprint/33179
- Almahasees, Z. M. (2018). Assessment of Google and Microsoft Bing Translation of Journalistic Texts. International Journal of Languages, Literature, and Linguistics, 4(3) pp. 231–35. https://doi.org/10.18178/ijlll.2018.4.3.178
- Choliludin. (2007). The Technique of Making Idiomatic Translation. Bekasi: Kesaint Blanc.
- Fadilah, E. M. (2017). Semantic Error Analysis of Instagram Machine Translation from Indonesian to English. Undergraduate Thesis, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. Retrieved from https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/35316
- Hu, Lilis. (2019). Seri Dongeng 3D Nusantara: Putri Tandampalik. Jakarta: Bhuana Ilmu Populer.
- Hu, Lilis. (2019). Seri Dongeng 3D Nusantara: Sigarlaki dan Limbat. Jakarta: Bhuana Ilmu Populer.
- Larson. M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Maryland: University Press of America.
- Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall International.
- Sayogie, F. (2014). Teori dan Praktik Penerjemahan. Tangerang Selatan: Transpustaka.
- Sukma, K.R.P. (2019). YouTube Auto-Generated Subtitle Performance in Translating Content in Vogue Magazine Channel. Undergraduate Thesis, UIN Sanata Dharma Yogyakarta. Retrieved from http://repository.usd.ac.id/id/eprint/36258
- Susanti, E. (2018). Lexical Errors Produced by Instagram Machine Translation. Undergraduate Thesis, UIN Maulana Malik Ibrahim. Retrieved from http://etheses.uin-malang.ac.id/id/eprint/14231
- Veronika, S. (2018). Instagram Translate’s and Human Translation’s Performance in Translating the Captions in @Basukibtp Instagram Account. Undergraduate Thesis, UIN Sanata Dharma Yogyakarta. Retrieved from http://repository.usd.ac.id/id/eprint/18344
- Vilar, D., J. Xu, L. F. D'Haro, and H. Ney. (2006). Error Analysis of Statistical Machine Translation Output. Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation, pp. 697–702. Retrieved from https://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2006/pdf/413